注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

严肃的荒诞剧

暖かな思い出になる

 
 
 

日志

 
 
关于我

臣本布衣,躬耕于边塞,苟全性命于盛世,不求闻达于派对…… 塔城人,兴趣广泛,爱好专一。

网易考拉推荐

转:《等着我...》-- 康斯坦丁.西蒙诺夫  

2005-10-23 03:00:28|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

牵挂 听不到的恋人 电视原声带转:《等着我...》-- 康斯坦丁.西蒙诺夫 - Oleg - 拖拉机修理厂分号

西蒙诺夫肖像  (约35岁)

转:《等着我...》-- 康斯坦丁.西蒙诺夫 - Oleg - 拖拉机修理厂分号


      《等着我...》
词:康斯坦丁.米哈伊洛维奇.西蒙诺夫
曲:马特维·伊萨科维奇·勃兰捷尔

mms://wm.rbcmp3.com/28031/28031-18.asf
诗歌译文一 (苏杭 译)  
  《等着我吧...》
       -- 献给B.C.
等着我吧---我会回来的。
只是你要苦苦地等待,
等到那愁煞人的阴雨
勾起你的忧伤满怀,
等到那大雪纷飞,
等到那酷暑难挨,
等到别人不再把亲人盼望,
往昔的一切,一古脑儿抛开。
等到那遥远的他乡
不再有家书传来,
等到一起等待的人
心灰意懒--都已倦怠。/
等着我吧--我会回来的,
不要祝福那些人平安:
他们口口声声地说--
算了吧,等下去也是枉然!
纵然爱子和慈母认为--
我已不在人间,
纵然朋友们等得厌倦,
在炉火旁围坐,
啜饮苦酒,把亡魂追荐......
你可要等下去啊!千万
不要同他们一起,
忙着举起酒盏。/
等着我吧--我会回来的:
死神一次次被我挫败!
就让那不曾等待我的人
说我侥幸--感到意外!
那没有等下去的人不会理解--
亏了你的苦苦等待,
在炮火连天的战场上,
从死神手中,是你把我拯救出来。
我是怎样死里逃生的,
只有你和我两个人明白--
只因为你同别人不一样,
你善于苦苦地等待。

诗歌译文二(戈宝权 译)
《等待着我吧》
等待着我吧,我要回来的。
但你要认真地等待着。
等待着吧,当那凄凉的秋雨
勾起你心上的忧愁的时候,
等待着吧,当那雪花飘舞的时分,
等待着吧,当那炎热来临的日子,
等待着吧,当大家在昨天就已经忘记,
不再等待别人的时候。
等待着吧,当从遥遥的远方,
再没有书信回来,
等待着吧,当那些一齐等待的人
都已经厌倦了的时候。/
等待着我吧,我要回来的,
不要向那些背诵熟了
这该是忘掉的时候的人们,
表示什么祝好。
让儿子和母亲也相信
我早已不在人间,
让朋友们疲于再等待,
大家坐在炉火的旁边
共干一杯苦味的酒
来悼念我的灵魂......
等待着吧。但你千万不要急忙地
就同他们共干一杯。/
等待着我吧,我要回来的,
我要冲破一切死亡。
那没有等待的人,
让他说一声:“这是侥幸”。
还有那些没有等待的人,
他们不会了解在炮火当中,
是你拿自己的等待
才救活了我的命。
我是怎么活下来的,
只有我和你两个人才会知道,--
这只是因为你啊,
比任何人都更会等待我。

俄文:
      
ЖДИ МЕНЯ
Жди Меня, и я вернусь,
Только очень жди ,
Жди, когда наводят грусть
Жёлтые дожди,
Жди, когда снега метут ,
Жди, когда жара,
Жди ,когда других не ждут,
Позабыв вчера.  
Жди, когда из дальних мест
Писем не придёт,
Жди ,когда уж не надоест
Всем, кто вместе ждёт./
Жди меня, и я вернусь,
Не желай дорба
Всем ,кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня ,
Пусть  друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ,,,
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши./
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет:--повезло.
Не понять не ждавшим, им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой--
Просто: ты умела ждать,
Как никто другой.

    译文一简洁明了、琅琅上口,并且更有诗的意境;译文二的个别词句则有些拗口而且费解。虽然戈宝权老先生是俄苏文学翻译界的泰山北斗,可是必须承认,就这首诗而言,苏杭的译文要出色一些。

《等着我》在伟大卫国战争期间是深受红军战士喜爱的的一首诗,不仅被谱上曲子广为传唱,而且被搬上银幕。 电影海报如图:

转:《等着我...》-- 康斯坦丁.西蒙诺夫 - Oleg - 拖拉机修理厂分号


 

 

西蒙诺夫生平
    Константин Михайлович Симонов    

    (191511.28彼得格勒~1979.8.28莫斯科)
    苏联俄罗斯作家,原名基里尔,继父是一名军官,儿时军人家庭的生活对他一生的创作有着深远的影响。西蒙诺夫毕业于技工学校,曾担任车工。1934年发表第一首诗作,1935-1938年就读于高尔基文学院。1942年加入共产党。曾任《文学报》主编、《新世界》杂志编委、《文学俄罗斯》报编委、苏联作协副总书记和书记处书记等职。1939年任《红星报》军事记者,此后一直从事战争题材的创作。剧本《我城一少年》(1941)表达苏联人民对即将来临的战争的必胜信心。战争初期的抒情诗作充满激情,反映了爱情、友谊、思乡和与祖国的共同命运,如《等着我吧……》(1941)、《阿辽沙,你可记得斯摩棱斯克的大道……》(1941),在战士中广为流传。剧本《俄罗斯人》(1942)歌颂经受了战争考验的苏联人民的精神力量。长篇小说《日日夜夜》(1943~1944),描写苏联红军在保卫斯大林格勒战役中的英勇事迹。战争后期,随军经过东欧各国,直至柏林,写有特写和短篇故事集《从黑海到巴伦支海》(4卷,1942~1945)。战后到过美国。剧本《俄罗斯问题》(1946)揭露美国统治集团发动新战争的企图。还发表诗集《友与敌》(1948)。我城一少年》、《俄罗斯人》、《日日夜夜》、《俄罗斯问题》、《友与敌》均获斯大林奖金。 1949年10月访问中国。1950年出版《战斗的中国》一书,描写中国人民进行的解放战争。1959至1971年发表的三部曲《生者与死者》(《生者与死者》、《军人不是天生的》、《最后一个夏天》),描写从战争初期苏联红军在西部边境的溃败、1943年的斯大林格勒战役,到1944年夏天解放白俄罗斯战役的胜利,具有广阔的历史画面和生动的战时生活的细节描写,三部曲获1974年度列宁奖金。60年代中期到70年代后期陆续发表了几部战时札记,最著名的有《洛巴金日记摘抄录》(1965)。30年代至50年代发表过几十篇文艺评论文章,主要评论同时代的作家及其创作。 西蒙诺夫曾任苏共中央候补委员(1952~1956)、苏共中央监察委员(1956~1961,1976~1977)。他先后获得斯大林奖金6次、列宁奖金1次、列宁勋章3枚,1974年被授予社会主义劳动英雄称号。
2.根据西蒙诺夫作品改编的5部电影:
《等着我》 《日日夜夜》  《生者与死者》 《洛帕京日记》《俄罗斯问题》

转:《等着我...》-- 康斯坦丁.西蒙诺夫 - Oleg - 拖拉机修理厂分号

    

  评论这张
 
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017